Übersetzer, welche nicht nur den Text wörtlich übersetzen, sondern diesen auch an die kulturellen und geschäftlichen Gepflogenheiten des Ziellandes anpassen, betreiben Lokalisierung. Der Leser soll den Eindruck bekommen, dass der Text eigens für ihn entwickelt und geschrieben worden ist. Zu dem ist bei der Lokalisierung eines Textes unbedingt darauf zu achten, dass sich der Inhalt der Informationen nicht ändert.